Path: senator-bedfellow.mit.edu!bloom-beacon.mit.edu!spool.mu.edu!howland.erols.net!news.sprintlink.net!news-peer.sprintlink.net!news.maxwell.syr.edu!insync!Gamma.RU!srcc!news.uni-stuttgart.de!news.urz.uni-heidelberg.de!german
From: dantefaq@dante.de (DANTE e.V., FAQ-Maintainer)
Newsgroups: de.comp.text.tex,de.answers,news.answers
Subject: TeX, LaTeX, DANTE e.V.: FAQ - Fragen und Antworten (Part 11 of 11)
Supersedes: <de-tex-faq-11-853343532@dante.de>
Followup-To: de.comp.text.tex
Date: 3 Feb 1997 11:28:07 GMT
Organization: DANTE, Deutschsprachige Anwendervereinigung TeX e.V.
Lines: 525
Approved: news-answers-request@MIT.EDU
Distribution: world
Expires: 20 Mar 97 12:27:57
Message-ID: <de-tex-faq-11-854969277@dante.de>
References: <de-tex-faq-1-854969277@dante.de>
Reply-To: dantefaq@dante.de (DANTE e.V., FAQ-Maintainer)
NNTP-Posting-Host: sun.dante.de
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Summary: This posting contains a list of Frequently Asked Questions
         (and their answers) about the typesetting system TeX and
         about DANTE e.V., the german-speaking TeX users group.
         It is in German and uses the ISO Latin-1 character set.
Keywords: FAQ TYPESETTING TeX USERGROUP DANTE
Originator: german@sun.dante.de
Xref: senator-bedfellow.mit.edu de.comp.text.tex:293 de.answers:1039 news.answers:93729

Posted-By: auto-faq 3.3 beta (Perl 5.003)
Archive-name: de-tex-faq/part11
Posting-Frequency: monthly
Copyright-Notice: siehe Abschnitt 1.1/see Section 1.1
URL: http://www.dante.de/dante/dante-faq.html

		Fragen und Antworten (FAQ) über

		   das Textsatzsystem TeX und
		       ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
	DANTE, Deutschsprachige Anwendervereinigung TeX e.V.
	~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

		 (Version 24 vom Februar 1997)

		=== Teil 11: Tools/Utilities ==


11.1) Tools zur Manipulation von dvi-Dateien
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

11.1.1) Ich möchte aus DIN A4-Papier durch doppelseitigen Druck und
        entsprechende Faltung eine Broschüre in DIN A5 erstellen.

Mit `dvidvi' oder `dvibook' lassen sich die Seiten in einer dvi-Datei
so umordnen, daß auf einem Papierbogen die entsprechenden Seiten
doppelseitig gedruckt werden können.  Neben diesen dvi-Manipulations-
programmen können auch einige dvi-Gerätetreiber die Seiten so gedreht
und sortiert ausgeben, daß man diese zu einer Broschüre bzw. die
einzelnen Bogenpäckchen zu einem dickeren Buch binden kann.  Beispiele
für solche Treiber sind `dvidrv' (emTeX, OS/2&MS-DOS) `dvi_dot'
(MultiTeX, Atari ST), DVI 3.00 (Atari ST).  Hilfreich ist hierbei
neben der Fähigkeit, die Seiten ensprechend anzuordnen, daß man die
Signaturgröße, d.h. die Größe eines Heftchens, über einen Parameter
angeben kann (Bsp: `section-count' bei den emTeX-Treibern).
  Verwendet man PostScript, so kann man mit `psbook' (aus den
PostScript-Utilities) statt der Seiten in der dvi-Datei auch die
Seiten in der aus der dvi-Datei erzeugten PostScript-Datei umordnen.
Dabei sollte man darauf achten, daß die PostScript-Dateien sogenannte
`strukturierte Kommentare' enthalten, da `psbook', andere PostScript-
Utilities und beispielsweise auch `ghostview' diese Kommentare
benötigen, um den Vorspann und die einzelnen Seiten voneinander
trennen zu können.  (In `dvips' darf man die Option -N, `No structured
comments', daher _nicht_ verwenden!)

Lösungsbeispiel mit `dvidvi' und `dvips':

  # Vorderseiten:
  dvidvi -m '4:-1,2(148.5mm,0mm)' datei.dvi tmp.dvi
  dvips -t landscape -x 707 tmp1.dvi
  #
  # Rückseiten:
  dvidvi -m '4:-3,0(148.5mm,0mm)' datei.dvi tmp.dvi
  dvips -t landscape -x 707 tmp2.dvi
  #
  # danach zuerst die Vorderseiten in `tmp1.ps' ausdrucken, diese in
  # den Drucker so einlegen, daß die letzte Vorderseite zuerst
  # eingezogen wird, und dann die Rückseiten in `tmp2.ps' ausdrucken.

Lösungsbeispiel mit `psbook', `pstops' und `dvips':

  # Ausgabe im Querformat und auf DIN A5 (= 1/sqrt{2}) verkleinert
  dvips -t landscape -x 707 -o tmp.ps datei.dvi
  # Sortieren der Seiten der PS-Datei, Signaturgröße: je 16 Seiten
  # ergibt 4 Bögen (doppelseitig und gefaltet)
  psbook -s16 tmp.ps tmp-sorted.ps
  # Zusammenfassen auf eine DIN A4-Seite
  pstops '2:0(7.44mm,7.44mm)+1(7.44mm,-141.06mm)' tmp-sorted.ps datei.ps


dvidvi:   CTAN:  dviware/dvidvi/
dvibook:  CTAN:  dviware/dvibook/
psbook:   CTAN:  support/psutils/

          (in anderen Verzeichnissen unter systems/ findet man
	  Binaries dieser Programme für verschiedene Systeme)


11.1.2) Ist es möglich, zwei dvi-Dateien zu einer zusammenzumontieren?
        Kann ich einzelne Seiten aus einer dvi-Datei in eine dvi-Datei
        schreiben?

`dviconcat' von Chris Torek, das im `dvibook'-Paket von Angus Duggan
enthalten ist, hängt dvi-Dateien aneinander.  Mit `dviselect' aus
demselben Paket kann man einzelne Seiten bzw. Folgen von Seiten aus
einer dvi-Datei extrahieren.

dvibook:  CTAN: dviware/dvibook/



11.2) Syntax-Checker
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

11.2.1) Ich möchte ein LaTeX-Dokument möglichst schnell auf Fehler
        überprüfen.

In LaTeX2e gibt es das Paket `syntonly', das durch die Anweisung
`\syntaxonly' in der Dokumentpräambel einige LaTeX-Interna so
umdefiniert, daß kein oder nur spärlich dvi-Code erzeugt und so der
Übersetzungslauf beschleunigt wird.  Dabei werden weiterhin die
meisten Fehler, insbesonders syntaktische, von TeX gemeldet.  Jedoch
können auch weitere Fehler gemeldet werden, wenn Makros von den intern
jetzt nicht mehr erzeugten Strukturen abhängen.  `syntonly' benötigt
die tfm-Datei für den Font `dummy'.

dummy:  CTAN: fonts/ams/amsfonts/sources/dummy.mf
              fonts/ams/amsfonts/tfm/dummy.tfm


11.2.2) Gibt es auch noch Syntax-Checker, die schneller sind?

Externe Syntax-Checker, wie `lacheck' oder `texchk', sind schneller,
jedoch kann es vorkommen, daß sie z.B. bei `verbatim'-ähnlichen
Umgebungen sehr viele Fehler melden, obwohl keine existieren.  Meist
ignorieren diese Programme auch \input- und \include-Anweisungen, so
daß die einzelnen Dokumentdateien separat getestet werden müssen.  Sie
sind jedoch schnell und ideal zum Finden von Fehlern durch inkorrekte
Schachtelung von Gruppen/Umgebungen.

lacheck: CTAN: support/auctex/
        C/lex-Source von `lacheck' ist im AUCTeX-Paket enthalten.
texchk: CTAN: systems/msdos/4alltex/disk05/texcheck.zip
        Binary ist im emTeX- und damit auch im 4allTeX-Paket
        enthalten.



11.3) Dokument-Konverter von bzw. in das (La)TeX-Markup-Format
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

11.3.1) Ich habe ein Dokument für XYZ vorliegen und möchte es in
        (La)TeX umwandeln.  Gibt es ein Konvertierungsprogramm?

Für relativ viele Dokumentformate gibt es Programme, die diese in eine
(La)TeX-Eingabedatei mit entsprechendem Markup umwandeln.  Leider
können die meisten dieser Programme nur eine a) unvollständige
Konvertierung durchführen, b) ein (La)TeX-Dokument mit schlechtem
Markup erzeugen oder c) brechen mit Fehlern ab oder stürzen im
schlimmsten Fall ab.  Dies liegt an unterschiedlichen Gründen, wie
z.B. daran, daß die Markup-Möglichkeiten des anderen Programms nicht
mächtig genug sind oder daß das Dateiformat nicht offiziell
dokumentiert vorliegt und daher nur unvollständig und fehlerhaft
`re-engineered' wurde.  Es ist daher besser, wenn Sie nicht allzu viel
von diesen Konvertierungsprogrammen erwarten und sich darauf
einstellen, daß sie noch nacharbeiten müssen.
  Konvertierungsprogramme, die (La)TeX-Dokumente erzeugen, existieren
für Word/WordPerfect/RTF, SGML, HTML, troff, Scribe u.v.a.m.


11.3.2) Ich habe ein (La)TeX-Dokument vorliegen und möchte es in eine
        Form für XYZ umwandeln.  Gibt es ein Konvertierungsprogramm?

Es existieren relativ viele Konvertierungsprogramme, um ein
LaTeX-Dokument in eine Form zu wandeln, um das Dokument oder Teile
daraus in anderen Programmen weiterzuverwenden.  Auch hier muß man
mehr oder weniger Abstriche machen, wenn ein Dokument a) nicht
strukturiert eingegeben und konsistent mit LaTeX-Markup versehen
wurde, b) spezielle LaTeX-Pakete und -Erweiterungen verwendet, c)
mathematische Formeln, Tabellen und Grafiken mit der `picture'-
Umgebung enthält oder d) das Konvertierungsprogramm spezielle
Markup-Deklarationen benötigt.  Sie müssen daher auch hier entweder
das entstandene Ergebnis nachbearbeiten oder ihr LaTeX-Dokument vorher
entsprechend anpassen.
  Konvertierungsprogramme, die aus (La)TeX-Dokumenten ein anderes
Format erzeugen, existieren für RTF (Word/WordPerfect), gewöhnlichen
ASCII-Text, HTML, Portable Document Format (PDF) von Adobe, u.v.a.m.


11.3.3) Konvertierungsprogramme für MS WORD (for Windows), WordPerfect
        (for Windows) und allgemein für `Rich Text Format' (RTF)?

[Die folgenden Informationen sind den folgenden Quellen entnommen:
 * Marion Neubauer, Conversion from WORD/WordPerfect to LaTeX,
   Proceedings of the Eighth European TeX Conference, EuroTeX'94,
   September 1994, Gdansk/Polen, S. 115-119.
 * `Liste von Konvertern zwischen RTF/Word/WordPerfect und LaTeX' von
   Wilfried Hennings; regelmäßig gepostet in die Newsgroups
   `comp.text.tex', `de.comp.tex' und
   `comp.os.ms-windows.apps.word-proc'
]

LaTeX zwingt den Autor, sein Dokument in strukturierter Form
einzugeben, während Textverarbeitungsprogramme wie Word und
WordPerfect auch die unstrukturierte Eingabe eines Dokuments erlauben,
was leider auch die meisten Autoren tun.  Daher ist es nur sehr schwer
und mit viel Aufwand möglich, ein unstrukturiertes Dokument
automatisch in eine strukturierte LaTeX-Eingabe umzusetzen.
  Für die Textverarbeitungsprogramme existieren jedoch auch sogenannte
Style-Sheets.  Werden vom Autor eines Dokuments die zusätzlichen
Strukturierungsmöglichkeiten eines solchen Style-Sheet `sauber' und
konsistent verwendet, ist eine automatische Umsetzung in eine klar
strukturierte LaTeX-Eingabedatei über einen `internen' Konverter
(z.B. durch Makros des Textverarbeitungsprogrammes) möglich.


Übersicht nichkommerzieller Konverter WORD/WordPerfect/RTF => LaTeX:
---------

WORD => LaTeX
 - WORD2TeX  (Pascal-Source, DOS)
 - WD2LaTeX  (DOS)
 - word_tex  (Style-Sheets, interner Konverter!)

WinWord 2.0 => LaTeX
 - WINW2LTX  (Style-Sheets, interner Konverter!)

RTF (WORD/WordPerfect) => LaTeX
 - rtf2TeX   (C-Source, Unix)
 - rtf2LaTeX (C-Source, Unix/Mac/DOS)
 - rtfLaTeX  (Pascal-Source, DOS)

WordPerfect => LaTeX
 - WP2LaTeX  (C- und Pascal-Source, Unix/DOS)
 - WP2x      (Unix/DOS)


LaTeX => RTF/WORD/WordPerfect
-----------------------------

A. Nichtkommerziell:

   - TeX2RTF 1.47  (Binaries für Windows 3.1, Sun und HP)
     `A Free LaTeX to RTF, Windows Help RTF, HTML & wxHelp converter'

     Input: A LaTeX subset with some additional hypertext macros; no
       maths, minimal table support; does not accept pure TeX
       (non-LaTeX) documents.

     CTAN: support/tex2rtf/
     URL: ftp://ftp.aiai.ed.ac.uk/pub/packages/tex2rtf/
          http://www.aiai.ed.ac.uk/~jacs/tex2rtf.html

   - latex2rtf  (für Unix-Systeme)
     LaTeX to RTF converter for Unix machines.

     CTAN: support/latex2rtf/

B. Kommerziell:

   - TexPort  (für Windows 3.1)
     von K-Talk Communications, Inc.;
     1287 King Ave, Suite 203; Columbus, OH 43212-2220; USA

     `TexPort converts TeX and LaTeX to WordPerfect format files.
     WordPerfect files can be imported into Microsoft Word.'

     Input: Font styles, such as bold and italic; footnotes; greek
       characters; math equations and scientific notation; inline and
       display format equations; simple tables, such as those that use
       the LaTeX macro `as is'; non-english phrases, european accent
       characters; \def and \newcommand.

     WWW home page   http://www.ktalk.com
     FTP Site        ftp.infinet.com, directory /pub/ktalk


RTF/WORD/WordPerfect => LaTeX
-------------------------------

A. Nichtkommerziell:

   Hinweis:
   Bisher ist kein nicht-kommerzieller Konverter bekannt, der alle
   Elemente und Formatierungen unterstützt, die in den gängigen
   Textverarbeitungsprogrammen zulässig sind.  Wesentliche
   Einschränkungen bestehen hinsichtlich Tabellen, Grafiken und
   Formeln.  (Gute Ergebnisse bei Verwendung von Style-Sheets mit
   `internen' Konvertern.)

   - RTF2LATEX  (DOS) 
     Pascal-Programm mit notwendiger, separater .sty-Datei, erzeugt
     also nicht direkt LaTeX-konforme Eingabe; außerdem keine
     mathematischen Formeln und Tabellen.

     CTAN: support/rtflatex/

   - rtf2TeX (C-Source, Unix-Systeme)
     Nur fuer RTF-Versionen bis WinWord 2, nicht fuer WinWord 6.

     Kommentare vom Autor aus der README-Datei:
     `This is a first attempt at an RTF to TeX converter. The parts
     that handle fonts and such like seem to work pretty well,
     although they could be improved, but the table handling is a
     problem. [...]  I did not try to convert equations or tables as I
     could find no adequate description of either; I don't think that
     it would be very hard.  My comment is: Tables yes, but formulas
     will be difficult.'

     CTAN: support/rtf2tex/

   - rtf2LaTeX (C-Source, Unix-Systeme)
     Nur fuer RTF-Versionen bis WinWord 2, nicht fuer WinWord 6.

     Kommentare vom Autor aus der README-Datei:
     `rtf2LaTeX expends a good deal of effort in an attempt to make
     the resulting LaTeX maintainable and modifiable.'
     Im Moment nur Textelemente, keine Formeln oder Grafiken.

     CTAN: support/rtf2latex/ 

   - w2latex  (C-Source, Unix-Systeme)
     Konvertiert RTF nach LaTeX, nur RTF-Versionen bis WinWord 2,
     nicht fuer WinWord 6.

     Input: Converts text elements and formula fields; converts
       nearly all special characters of the basic TrueType fonts
       (Arial, Courier New, Times New Roman); needs some changes to
       additionally support German left quotes and a few other special
       characters; does not convert the document structure (i.e.
       headings are not recognised as such); does not handle other
       fields, equation editor objects, graphics; table handling is
       rudimentary (conversion of table cells to minipages, but
       problems with borders); only handles RTF versions up to WinWord
       2, not yet WinWord 6.

     CTAN: support/w2latex/
           support/w2latex/german/ (mit den genannten Anpassungen)

   - WINW2LTX
     a set of macros for MS Word for Windows, version 2 and 6
     (= Style-Sheets, mit deren Hilfe man von vornherein Dokumente
     strukturierter eingeben und damit später leichter in LaTeX oder
     andere Formate wandeln kann)

     Input: Converts the document structure, i.e. headings level 1
       and 2 (and level 3 in German version), bulleted lists and
       numbered lists, and some of the special characters; needs more
       changes to add conversion of the other special characters and
       also of symbol font characters into mathmode (should be rather
       straightforward); no conversion of tables, graphics, formulas,
       fields.

     CTAN: support/winw2ltx/{english,german}/{ww2,ww6}/

   - WP2LaTeX  (C-Source, Unix-Systeme/DOS)
     nur für WordPerfect 5.1-Format, Word-Dokumente in diesem
     abspeichern

     Input: latest version (3.0a from Jan 94) makes a first try to
       convert formulas, but it is said by the author that this is not
       yet working properly; it normally crashes on german documents
       and does not produce any output -- maybe it is not compatible
       with the german WinWord version.

     CTAN: support/wp2latex-5_1/
           support/wp2latex/

   - Word_TeX
     (= Style-Sheets + `interner' MS Word-Treiber)

     Insbesonders bei neu einzugebenden Texten, die später nach LaTeX
     gewandelt werden sollen, zu empfehlen.

     CTAN: support/word_tex/

B. Kommerziell:

   Hinweis:
   Auch hier gilt dasselbe wie für die nicht-kommerziellen Programme.
   Die Programme können ebenso nicht alle Konstrukte fehlerfrei
   umwandeln und erzeugen auch für `einfachere' Konstrukte teils
   fehlerhaften, teils auch unnötig komplizierten LaTeX-Text.

   - Publishing Companion  (für Windows 3.1)
     von K-Talk Communications, Inc.; Adresse s.o.

     `Translate WordPerfect or Microsoft Word files to TeX or LaTeX.'
  
   - Scientific Word/Scientific WorkPlace  (für Windows 3.1)
     von TCI Software Research

     Included with these products is a conversion program that will
     input RTF and output LaTeX.  This conversion will correctly
     convert Microsoft Word Equation Editor or MathType equations in
     the RTF file to LaTeX.  The conversion program is not available
     separately.

   - MathType Formeleditor (für Windows 3.1),
     die kommerzielle Vollversion des Formeleditors von WinWord,
     kann Formeln als TeX-Code ausgeben (nur Plain-TeX; LaTeX ist
     für eine spätere Version geplant).
     Design Science, 4028 Broadway, Long Beach, CA 90803.
     Phone 310-433-0685  Fax 310-433-6969
     email - mtinfo@mathtype.com or mtsales@mathtype.com
     WWW   - http://www.mathtype.com/mathtype/
     FTP   - ftp.mathtype.com
     EINER der Distributoren in Deutschland:
     QT Software, Occamstr.4, 80802 Muenchen
     email - 100614.350@CompuServe.COM



11.4) TeX-Benutzungsoberflächen und Editoren
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

11.4.1) Emacs+AucTeX: Wie kann ich erreichen, daß für deutsche Texte
        das Doublequote nicht durch `` bzw. '' ersetzt wird?

In vielen, wenn auch nicht allen Fällen erkennt AucTeX durch die
Verwendung des Pakets `german' in der Dokumentpräambel, daß dieses
Verhalten ausgeschaltet werden soll.  Gibt man zwei Doublequotes ein,
so erhält man immer einen Doublequote.
  Ansonsten kann man dieses Verhalten abschalten oder ändern, in dem
man in die Startup-Datei `.emacs' die Zeilen

(add-hook 'TeX-mode-hook
  (function (lambda ()
    ;;
    ;; 1. gesonderte Behandlung von " ganz abschalten
    ; (local-set-key "\"" 'self-insert-command)
    ;;
    ;; 2. je ein " statt ``...'' einfügen:
    (setq TeX-open-quote "\"")
    (setq TeX-close-quote "\"")
    ;;
    ;; 3. "`..."' statt ``...'' einfügen:
    ; (setq TeX-open-quote "\"`")
    ; (setq TeX-close-quote "\"'")
    )))

einfügt und je nach Wunsch eine der drei Varianten auskommentiert
läßt.  Ab AucTeX v9.x kann man auch in der Datei `.emacs' einfach

  (setq TeX-quote-after-quote t)

schreiben, um dieses Verhalten abzuschalten.


11.4.2) Emacs: Ich will direkt Umlaute verwenden können, jedoch
        sollten diese in `\"a' oder `"a' umgewandelt werden, damit ich
        sie problemlos weitergeben kann.

Die Emacs-Library-Datei `iso-cvt' wandelt automatisch beim Laden und
Speichern eines Textes die Umlaute von bzw. in die entsprechenden TeX-
bzw. German-Style-Makro-Notation.
  Soll Emacs bei Eingabe eines Umlauts für den Umlaut statt eines
einzelnen Zeichens direkt die TeX-Makro-Notation erzeugen, so kann man
dies durch Änderung der entsprechenden `Key-Map' erreichen.
Beispielsweise durch

(add-hook 'TeX-mode-hook
  (function (lambda ()
    (local-set-key [228]
      (function (lambda () (interactive)
        (insert "\"a")
        ;; oder
        ; (insert "\\\"a")
        )))
    ;;  dto. für die anderen Umlaute und das scharfe s
    )))

Wenn man dies verwendet, wäre es noch ratsam mit etwas zusätzlichem
Emacs-Lisp-Code beim Löschen eines so erzeugten `Umlautes' nicht nur
ein Zeichen, sondern alle Zeichen des kompletten Makros zu entfernen.



11.5) dvi-Treiber - Druckertreiber und Previewer
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

11.5.1) Wieso zeigt Xdvi das polnische L oder für \sqrt[n]{2} das `n'
        nicht an, obwohl es beim Ausdruck auf einem Drucker korrekt
        vorhanden ist?

Xdvi sollte in diesem Fall die Warnung ``Note: overstrike characters
may be incorrect.'' ausgeben.  Bei Zeichen, die aus mehreren,
übereinander gesetzten Einzelzeichen erzeugt werden, löscht Xdvi zur
schnelleren Ausgabe Teile des bzw. der darunterliegenden
Einzelzeichen.  In den Manual-Seiten zu Xdvi findet man dazu mehr im
Abschnitt zu den Optionen "-thorough/-copy".  (Nicht vergessen: Xdvi
ist nur ein Previewer für niedrigstauflösende Ausgabegeräte mit
ca. 90-100dpi!)
  Mit `xdvi +copy file.dvi' (oder mit `-thorough -nogrey') sollte man
das `n' in obiger Wurzel erhalten, ohne diese Optionen erscheint nur
die Wurzel.


11.5.2) Benutze ich das neue Ghostscript 4.0 zur Anzeige von
        PostScript-Grafiken in Xdvi erhalte ich den Fehler
        ``/undefinedfilename in --file--''.  Abhilfe?

Dies ist ein inzwischen gut bekannter Fehler.  Die momentan einfachste
Abhilfe besteht darin, mindestens Version 4.03 oder neuer zu benutzen.
Ist dies nicht möglich, kann man in der Zwischenzeit an die
Ghostscript-Datei `gs_init.ps' die Zeile
  $error /newerror false put
anzuhängen.  In kurzer Zeit dürfte auch eine neue xdvi-Version
erscheinen (bzw. ist schon erschienen), die diesen Fehler beseitigt.


11.5.3) Wieso weisen Satzbelichter meine mit `dvips' oder den
        `psutils' erzeugten PostScript-Dateien mit der Meldung zurück,
        daß diese kein korrektes PostScript 3.0 wären?

Kommentare in einer PostScript-Datei sollen den Konventionen für
`structured comments' genügen.  Ältere Versionen von `dvips' und den
Programmen `pstops', `psbook', `psselect' etc. der PostScript-
Utilities erzeugen jedoch beispielsweise einen nicht ganz korrekten
Kommentar für ``%%Pages:''.  Hier darf nur _eine_ einzige Zahl folgen,
die die Seitenzahl angibt.  Ältere Versionen von `dvips' und der
PostScript-Utilities geben jedoch noch eine zweite Zahl aus, so daß
Software, die PostScript 3.0 strikt folgt, solche PostScript-Dateien
als fehlerhaft zurückweist.



11.6) Zeichenprogramme
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

11.6.1) Wie bringe ich XFig dazu, beim Exportieren von Graphiken nach
        (La)TeX Formeln nicht auszukommentieren, sondern so zu
        übernehmen?

Über das Menü `Text Flags' (ab XFig Version 3) muß man für diese Texte
das sogenannte Special-Flag setzen, damit diese ohne jede Änderung in
die (La)TeX-Datei exportiert werden.  Dies kann man bei schon
gezeichneten Textobjekten auch nachträglich über den Menüpunkt `Edit'
ändern.
  Das Special-Flag kann man auch beim Aufruf von XFig über die Option
`-sp[ecialtext]' oder über die X11-Resource `Fig*specialtext' setzen.


--- DE-TeX-FAQ Ende Teil 11 ---
